Du befindest dich auf den archivierten Seiten von TKKG-Site.de. Infos zum Archiv findest du hier: TKKG-Site.de-Archiv
Wir benutzen diverse Tumblr-Blogs, damit du genauso einfach wie wir neue Rezensionen, Hintergrundinformationen und Beiträge rund um die Serien „TKKG“ und „TKKG Junior“ veröffentlichen und mit allen Fans teilen kannst. Ein Auszug:

Französische Ausgaben.
 In der Gruppe "TKKG - Fan Forum" auf Facebook bin ich auf Hinweise auf die französische Ausgabe von TKKG gestoßen. Folgende Titel sind scheinbar erschienen. 
1 - La chasse aux voleurs (dtsch. Die Jagd nach den Millionendieben)
2 - Le voyant aveugle (dtsch. Der Blinde Hellseher)
3 - Un trésor tombé du ciel (dtsch. Das leere Grab im Moor)
4 - Le paquet à la tête de mort (dtsch. Das Paket mit dem Totenkopf)
5 - La fantôme à la moto (dtsch. Das Phantom auf dem Feuerstuhl)
6 - Les durs de la 4e A (dtsch. Angst in der 9A)
7 - Une affaire en or
8 - Les braconniers du clair de lune
9 - Halte au chantage
10 - Punks et fausse monnaie
11 - Nuits de feu (dtsch. Nachts, wenn der Feuerteufel kommt)
12 - Fric-frac au musée
13 - Le voleur de cheveux
14 - X 8 ne répond plus (dtsch. X7 antwortet nicht)
15 - Fausses jumelles et vraies sosies.
Bei den Nummern, wo ich es nicht angegeben habe, weiß ich nicht, welche deutschen Titel sich dahinter verbergen. Von mehreren wurden dort auch die Cover gepostet: "Le voyant aveugle", "Les durs de la 4e A" und "Nuits de feu".
Für "Le voyant aveugle" wird das Erscheinungsjahr 1981 angegeben. Die Bücher erschienen bei Bibliothèque Rose aux éditions Hachette.
1 - La chasse aux voleurs (dtsch. Die Jagd nach den Millionendieben)
2 - Le voyant aveugle (dtsch. Der Blinde Hellseher)
3 - Un trésor tombé du ciel (dtsch. Das leere Grab im Moor)
4 - Le paquet à la tête de mort (dtsch. Das Paket mit dem Totenkopf)
5 - La fantôme à la moto (dtsch. Das Phantom auf dem Feuerstuhl)
6 - Les durs de la 4e A (dtsch. Angst in der 9A)
7 - Une affaire en or
8 - Les braconniers du clair de lune
9 - Halte au chantage
10 - Punks et fausse monnaie
11 - Nuits de feu (dtsch. Nachts, wenn der Feuerteufel kommt)
12 - Fric-frac au musée
13 - Le voleur de cheveux
14 - X 8 ne répond plus (dtsch. X7 antwortet nicht)
15 - Fausses jumelles et vraies sosies.
Bei den Nummern, wo ich es nicht angegeben habe, weiß ich nicht, welche deutschen Titel sich dahinter verbergen. Von mehreren wurden dort auch die Cover gepostet: "Le voyant aveugle", "Les durs de la 4e A" und "Nuits de feu".
Für "Le voyant aveugle" wird das Erscheinungsjahr 1981 angegeben. Die Bücher erschienen bei Bibliothèque Rose aux éditions Hachette.
Karel
Themenersteller
Dabei seit: 02.06.2011
Beiträge: 8
 Wenn ich Zeit finde, gibt es auch Informationen zu diesen Büchern auf TKKG-Site.de. Die liegen bei mir seit ein paar Jahren rum. Wie vieles anderes auch. Bei eBay findet man die oft... 
Hauke
Dabei seit: 14.09.2004
Beiträge: 1476
 Mittlerweile habe ich bei eBay und sonst im Web noch ein paar der Cover entdeckt, und auch die Angaben im Katalog der Französischen Nationalbibliothek dazu. - Dadurch weiß ich nun bei ein paar mehr, welche deutschen Bände sich dahinter verbergen:
Une affaire en or (dtsch. vermutlich "Rätsel um die alte Villa"
Les braconniers du clair de lune (dtsch. "Auf der Spur der Vogeljäger"
Punks et fausse monnaie (dtsch. vermutlich "Die Falschmünzer vom Mäuseweg"
Le voleur de cheveux (dtsch. "Ufos in Bad Finkenstein" - der Titel bezieht sich auf den zweiten, parallelen Fall in dem Band, in dem es um die Haarjäger geht).
Halte au chantage (dtsch. "Alarm im Zirkus Sarani"
Nur bei den letzten beiden Titeln weiß ich es partout nicht.
Übersetzter ist zumindestens bei den ersten 5 Christian Niemand und die Illustrationen stammen von d'Yves Beaujard.
Une affaire en or (dtsch. vermutlich "Rätsel um die alte Villa"

Les braconniers du clair de lune (dtsch. "Auf der Spur der Vogeljäger"

Punks et fausse monnaie (dtsch. vermutlich "Die Falschmünzer vom Mäuseweg"

Le voleur de cheveux (dtsch. "Ufos in Bad Finkenstein" - der Titel bezieht sich auf den zweiten, parallelen Fall in dem Band, in dem es um die Haarjäger geht).
Halte au chantage (dtsch. "Alarm im Zirkus Sarani"

Nur bei den letzten beiden Titeln weiß ich es partout nicht.
Übersetzter ist zumindestens bei den ersten 5 Christian Niemand und die Illustrationen stammen von d'Yves Beaujard.
Karel
Themenersteller
Dabei seit: 02.06.2011
Beiträge: 8
 Wenn ich meine angestaubten Französischkenntnisse mal hervorkrame, müsste
"Fausses jumelles et vraies sosies" (= falsche Zwillinge und echte Doppelgänger) "Die Doppelgängein" sein
"Fric-frac" ist ein Einbruch, also eine Folge, wo in einem Museum eingebrochen wurde. Da es sich bei fast allen Titeln um alte TKKG-Folgen handelt, tippe ich auf den "Schlangenmensch"(vom Titel wäre ggf auch noch "Es geschah in einer Regennacht" möglich, aber ich tippe auf Schlangenmensch)
"Fausses jumelles et vraies sosies" (= falsche Zwillinge und echte Doppelgänger) "Die Doppelgängein" sein
"Fric-frac" ist ein Einbruch, also eine Folge, wo in einem Museum eingebrochen wurde. Da es sich bei fast allen Titeln um alte TKKG-Folgen handelt, tippe ich auf den "Schlangenmensch"(vom Titel wäre ggf auch noch "Es geschah in einer Regennacht" möglich, aber ich tippe auf Schlangenmensch)
Klara Fall
Dabei seit: 30.09.2011
Beiträge: 30
 In dem Fall muss es der "Schlangenmensch" sein, da der französische Band mehrere Jahre vor "Es geschah in einer Regennacht" (noch in den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts) erschienen ist. Vielen, lieben Dank! 

Karel
Themenersteller
Dabei seit: 02.06.2011
Beiträge: 8

 Profil
Profil



 nach oben
nach oben